Met dank aan FraNL

ij het noemen van plaatsnamen kun je maar beter de lokale naam gebruiken. Toch worden plaatsnamen vaak vertaald en dat levert dan een variant voor iedere taal op. Neem bijvoorbeeld København. In het Engels "Copenhagen", in het Nederlands "Kopenhagen”.
Maar waarom eigenlijk "Kopenhagen"? Havn betekent immers "haven"? Danmark noemen we Denemarken, dat mijns inziens beter vertaald kan worden met "Denewei".
De bovenstaande kaart is het resultaat van een hervertaling van de namen van de grootste Deense plaatsen. Dit projekt begon eigenlijk toen ik me afvroeg wat de verschillende Zuidjutse plaatsen eigenlijk betekenen. Zo kun je bijvoorbeeld Broager als "Brugakker" vertalen. Klinkt heel Nederlands, toch?
Bij het doorvoeren van dit idee ben ik het in een kaart gaan bijhouden. De 10 grootste Deense steden - hervertaald:
1. København: "Kopenhaven"
2. Aarhus: "Jaarhuis"
3. Odense ...
4. Aalborg: "Palingburg"
5. Esbjerg: "Aasberg"
6. Randers: "Randum"
7. Kolding: "Koudum"
8. Horsens ...
9. Vejle: "Wegzeis"
10. Roskilde: "Rozebron"
|